跨越时空的科学回响——《迈向新高度》中英双语版发行,重温钱学森的战略思想

转自:新华财经

1月16日,在北京举行了“钱学森工程与技术科学思想学术交流会”,同时由世界知识出版社出版的《迈向新高度》(Toward New Horizons)四卷中英双语版正式出版发行。这部被美国智库兰德公司誉为调研报告的典范和样板的历史性文献,共60多万字,由“钱学森科学和教育思想研究会”组织翻译,历经五年多完成。

《迈向新高度》一书由魏宇杰教授任主编、陈允明教授任副主编,翻译团队平均年龄超过80岁。十年前,“钱学森科学和教育思想研究会”就翻译出版了《钱学森文集》,纪念钱学森百年诞辰;这一次,又组织翻译了《迈向新高度》,纪念钱学森回国七十周年。

70年前预言与今天现实

1944年底,第二次世界大战接近胜利的尾声,原子弹、雷达、火箭、喷气式飞机等战时发展的科技在战争中显示了决定性力量。时任美国航空兵司令的阿诺德意识到要确保自身空中优势不能仅靠当下技术,更要着眼未来二十年、三十年乃至五十年。他邀请世界著名空气动力学家冯·卡门教授,组建科学家团队,对航空事业的发展从科学研究的层面进行规划。团队成员集中了盟军航空航天领域研究的精英,他们代表了当时的国际最高水平。在这支团队中,有一位年仅33岁的中国青年钱学森。这位因理论功底深厚、视野开阔的盟军青年才俊已获得团队成员一致认可,参与完成了这份国际空军史上第一份航空航天战略调研报告。

70年过去了,这份报告预测的准确性令人惊叹:超声速飞行、喷气机的远洋飞行、涡喷发动机、脉冲发动机、冲压发动机、不同燃料的火箭推进、无人机等等,报告中列举的技术路径一一成为现实。其中最具前瞻性的是对导弹和无人机的预见,对这些在当时还是萌芽阶段的技术,该报告却准确判断,并指出了它们广泛的应用前景。副主编陈允明教授感慨,现在乌克兰战场上的场景再现了书中的预言,从精确制导到无人机作战,70年前的技术设想已经深刻改变了现代战争形态。

正因这份报告的卓越价值,美国智库兰德公司称其为调研报告的典范和样板。报告不仅预测了具体技术,更重要的是提出了超越时代的战略思想——“科技发展没有终点,只有永远保持向科学请教的态度,才能保持先进。”这一观点对今天的航空航天布局仍然具有重大战略意义。

33岁的钱学森与“两弹一星”的思想源头

当时钱学森已经是国际知名的空气动力学家、火箭动力学家,尤其在基本理论方面获得了冯·卡门教授和编写团队成员的一致认可和高度评价。他作为冯·卡门教授的助手,参与了《迈向新高度》总体设计规划工作,并独立撰写了第三、四、六、七、八卷的内容。考虑到当年高速空气动力学和导弹空气动力学还处于萌芽时期,他在这一报告中展示的都是奠基性、开创性的工作。

在报告撰写过程中,钱学森与全球顶尖科技大师们长时间探讨,相关问题和方案都得到了系统的归纳和升华。这段密集、大范围、深层次的调研经历,头脑风暴式地深入研讨,使他对航空航天发展有了系统全面地了解,极大地开拓了视野。十年后,钱学森回到祖国后,在协助国家战略决策,并具体领导组织“两弹一星”的过程中,得到了充分的体现。

1955年,钱学森冲破重重阻碍回到祖国。他因面对国家当时的科技水平和面临的战略挑战,提出了导弹优先于飞机的发展建议并获得了国家层面的支持。这一决策应该和他在《迈向新高度》撰写过程中获得的深刻洞察密切关联。

当时的中国,航空工业基础薄弱,飞机和导弹都需要发展,但资源有限。钱学森的战略眼光在于,他看到了导弹技术的跨越式发展潜力。这一远见卓识使中国能够在相对较短的时间内研制出核导弹,及时地在拥有核导弹的世界大国谈判桌上占得了一席之地。

《迈向新高度》一书不仅是一份调研报告、学术论著、发展规划,更是钱学森主导我国“两弹一星”研制、空间技术发展的思想源头。通过这部译著,读者能够更好地理解钱学森回国后指导“两弹一星”研制的思想脉络。

八旬译者们的五年心血

《迈向新高度》这个充满诗意的中文书名,来自李佩先生和郑哲敏院士。为了让读者更好地了解世界航空航天事业的发展历程,了解钱学森在该报告起草过程中所起的重要作用,是他们决定翻译这份报告,并亲自定名。

本书的翻译出版之路漫长而感人:2017年6月,钱学森之子钱永刚教授授权世界知识出版社出版;2018年7月,王克仁教授代表“中国科学院科技翻译工作者协会”签署翻译合同,后由“钱学森科学和教育思想研究会”承接。最初的计划是出版《迈向新高度·钱学森卷》,2021年书稿即将付印,郑哲敏院士还在病中为此书题写了寄语。后钱永刚教授提议将报告全书完整译出,并出版中英双语版,李佩先生也觉得翻译全书更有利于宣传钱学森的科学思想,即决定翻译全书,让翻译工作的难度骤然增加。

翻译团队以中国科学院力学研究所的专家为主,有魏宇杰、陈允明、李家春、王克仁、李伟格等,平均年龄超过八十岁。主编魏宇杰(现已调任清华大学航天航空学院兴华讲座教授)仔细审读了全书60多万字的译稿,且多次与具体翻译人员商讨译文细节。在书稿的翻译过程中,译者们严谨校核了所有的公式、数据,修正了原版疏漏和印刷错误,对专业名词进行了确认,并在书末列出了中英文对照索引。据世界知识出版社总编辑汪琴介绍,编辑们在出版过程中,对原影印版模糊的图表进行了重绘,在编校制作的各环节都坚持采用了出版规范的最高标准。

秉承科研工作中的严谨、协同精神,专家们通力协作,精益求精,相互切磋,彼此校对、修改,几乎每一卷都是合作的结果。该报告原完成于上世纪四、五十年代,译者们考证历史、求真务实,利用译者注插入必要的修改和补充,使其不仅是历史专著,而且对当前的科学研究也能有所启迪。专家们发挥对专用名词翻译的专长,力求做到中通外达、朴实易懂,在专业名词翻译上起到示范、指导作用。

组织翻译报告的主编魏宇杰教授撰文说,这部译著具有三方面的模板意义。首先,这是一本科学巨著翻译的工作模板,展示了如何完成高难度的专业翻译工作。其次,这是一本指引航空航天发展路径的规划模板,成功预测了一系列航空航天的发展路径,对今天的航空航天布局具有重大战略意义;再者,这是一本理解钱学森先生贡献、发扬钱学森先生思想的科教模板,让读者更好地了解钱学森在该报告起草过程中所起的重要作用。副主编陈允明教授称赞翻译团队:拥有心怀家国、老骥伏枥的赤子丹心,协同合作、严谨治学的学者匠心,传承思想、激励后学的师者仁心。

70年前,33岁的钱学森在美国参与撰写“Toward New Horizons”;70年后,这部报告的中文版完整问世。从“Toward New Horizons”到《迈向新高度》,这不仅是一部译著的出版,更是几代中国科学家矢志不渝的追求。编译者们期望,这本书能带动更多科研人员,尤其是青年学者对航空航天的热爱,为我国航空航天发展“迈向新高度”奉献智慧和才华。

最后,再次感谢钱永刚教授对本书出版的鼎力支持和大力推动;感谢世界知识出版社薛乾主任的团队做出的默默奉献;特别感谢李佩先生和郑哲敏院士在本书翻译和出版过程中所起的重要作用。

编辑:胡晨曦

上一篇:揭秘万吨大驱南昌舰首次实弹发射背后故事
下一篇:【史海回眸】从求购到驻军,美国对格陵兰岛的百年图谋
免责声明:

1、本网站所展示的内容均转载自网络其他平台,主要用于个人学习、研究或者信息传播的目的;所提供的信息仅供参考,并不意味着本站赞同其观点或其内容的真实性已得到证实;阅读者务请自行核实信息的真实性,风险自负。