【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2026年1月21日)

2026年1月21日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s

Regular Press Conference on January 21, 2026

《北京青年报》记者:据报道,最新数据显示,2025年中国全年用电量突破10万亿度,其中非化石能源装机占比超六成,是发电的绝对主力。有外媒评论称,中国已经成为绿色产能领跑者。在当前国际局势动荡、能源安全受到冲击的背景下,中国的绿色产能对全球南方国家实现可持续发展有什么意义?

Beijing Youth Daily: It’s reported that the latest statistics show that China’s annual electricity consumption surpassed 10 trillion kilowatt-hours in 2025, and non-fossil fuel power capacity accounts for over 60 percent, contributing greatly to power generation. Some foreign commentators say that China has become the pacesetter in green production capacity. Against the backdrop of the turbulent international landscape and impact facing energy security, what does China’s green production capacity mean to Global South countries’ sustainable development?

郭嘉昆:中国绿色产能不仅丰富了自身能源供给,也为全球南方国家实现低碳跨越式发展带来广阔机遇。

Guo Jiakun: China’s green production capacity not only diversifies China’s own energy supply but also offers Global South countries great opportunities to achieve low-carbon transition by leaps and bounds.

中国企业质优价廉的新能源产品和技术,契合发展中国家对可持续、可负担能源的迫切需求,提供了替代化石能源的可行选项,也开辟了直接跨入绿色发展的新路径。以非洲为例,近年来,中国同半数以上的非洲国家开展了清洁能源合作,数百个新能源项目落地开花,将非洲的资源优势转化为增长引擎。“光伏+农业”“小水电+养殖”等模式既缓解了非洲农村无电缺电问题,又提高了当地民生福祉,有力带动经济社会发展。

High-quality and cost-effective new energy products and technologies from the Chinese companies meet developing countries’ urgent needs for sustainable and affordable energy, offer viable options to replace fossil fuel, and provide a new pathway straight to green development. In Africa, in recent years, China has worked with over half of African countries in clean energy. Hundreds of new energy programs have been put into operation, turning Africa’s resource endowments into growth drivers. Models such as “photovoltaic energy + agriculture” and “small-scale hydropower + farming” have eased electricity shortage in African rural areas, improved local people’s livelihood, and given a boost to socioeconomic development.

绿色转型不仅有利于实现人类社会可持续发展,也将更好保障各国平等发展的权利。中方愿继续同各方携手构建一个清洁美丽的世界。

Green transition fuels the sustainable development of human society and will better ensure countries’ right to equal development. China stands ready to continue working with other parties to build a clean and beautiful world.

中阿卫视记者:昨天中方宣布已经收到美方加入“和平委员会”的邀请。美国总统特朗普1月20日在记者会上称,联合国应继续存在,但他刚宣布成立的“和平委员会”可能会取而代之。中方对此有何评论?是否会加入“和平委员会”?(塔斯社记者亦问及)

China-Arab TV: China said yesterday that it has received the United States’ invitation of joining the Board of Peace. Donald Trump said at a press briefing on Tuesday that the UN should continue, but the Board of Peace he proposed might replace it. What’s China’s comment? Will China join the so-called Board of Peace? (Similar question from TASS)

郭嘉昆:关于“和平委员会”,我们昨天已经就相关问题作了回答。

Guo Jiakun: We answered relevant questions yesterday on the Board of Peace.

关于联合国,中国始终践行真正的多边主义。无论国际形势如何变化,中国都坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以《联合国宪章》宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。

On the UN, China always practices true multilateralism. No matter how the international landscape may evolve, China will stay firmly committed to safeguarding the international system with the UN at its core, the international order based on international law, and the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter.

路透社记者:最后两只旅日大熊猫将于下周返回中国。中日大熊猫租借协议将于本月到期。中方会否续签?中国向日本提供大熊猫的传统始于1972年,如果中方不再向日方提供大熊猫,这将对双边关系产生什么影响?

Reuters: The last two pandas in Japan will be returned to China next week. Does China intend to extend its giant panda loan agreement with Japan when that agreement expires this month? If China doesn’t supply new pandas to Japan, which is a tradition that began in 1972, what would this mean for the bilateral ties between the two countries?

郭嘉昆:据了解,按照中日有关协议,旅居日本东京上野动物园的大熊猫“晓晓”和“蕾蕾”将按期于2026年2月前返回中国。具体问题请向中方主管部门询问。我们知道在日本有一大批大熊猫的粉丝,欢迎日本民众来中国看大熊猫。

Guo Jiakun: We’ve learned that based on the agreement between China and Japan, giant pandas Xiao Xiao and Lei Lei living in Ueno Zoo in Tokyo will return to China as scheduled before February. For anything specific, I’d refer you to competent authorities. I know giant pandas are loved by many in Japan, and we welcome Japanese friends to come visit them in China.

德新社记者:报道称美国总统特朗普计划于周四在瑞士达沃斯主持一场签署“和平委员会”章程的活动,请问中方是否会派代表参加?

DPA: It’s reported that U.S. President Donald Trump is expected to hold a signing ceremony of the charter of the Board of Peace on Thursday in Davos. Will China send any representative to attend the event?

郭嘉昆:关于“和平委员会”的问题,我们昨天已经作了回答,没有更多信息可以补充。

Guo Jiakun: We answered relevant questions yesterday on the Board of Peace. I have nothing more to add.

英国广播公司记者:中国驻英国使馆新馆舍规划已获批,中国政府对此有何评论?

BBC: It’s been announced that China’s new embassy has been approved in London. Does the Chinese government have anything to say about this?

郭嘉昆:为外交馆舍建设提供支持和便利是东道国的国际义务。中国驻英国使馆新馆舍规划设计是一个高质量的方案,申请及获批完全遵循国际外交惯例及当地的法规及程序。

Guo Jiakun: Providing support and convenience for the construction of diplomatic premises is an international obligation of host countries. The planning proposal of the new Chinese embassy project is of high quality. The application and its approval are fully in line with international diplomatic practice as well as local legal regulations and procedures.

中阿卫视记者:法国总统马克龙在达沃斯演讲时表示,中国是受欢迎的,我们需要更多中国对欧洲直接投资。请问中方如何看待马克龙总统这一表态?

China-Arab TV: French President Emmanuel Macron in his speech in Davos said that “China is welcome, but what we need is more Chinese foreign direct investments in Europe.” How does China view President Macron’s statement?

郭嘉昆:中欧经贸关系的本质是优势互补、互利共赢。中国产品的竞争优势并非来自于补贴,而是大量科研投入、充分市场竞争和完整产业链共同作用的结果。中国从不刻意追求贸易顺差,不仅愿做“世界工厂”,更愿做“世界市场”。希望欧方秉持长远眼光、开放心态,同中方相向而行,推动中欧经贸关系持续健康发展。中国政府一贯鼓励和支持有实力、有意愿的中国企业遵循市场化原则赴欧投资兴业,希望欧方为中国企业营造公平、非歧视、透明、可预期的市场环境。

Guo Jiakun: The China-EU economic and trade relations are mutually complementary and win-win in nature. The competitive advantage of Chinese products is not built on subsidies but is the combined result of huge research input, full market competition and the complete industrial chain. We never seek trade surplus; on top of being the world’s factory, we hope to be the world’s market too. We hope that the EU can have a long-term perspective and open attitude, and work with China in the same direction to promote the sustained and sound development of China-EU economic and trade ties. The Chinese government always encourages and supports willing and capable Chinese companies to invest and do business in Europe based on market principles. We hope the EU can provide a fair, nondiscriminatory, transparent and predictable market environment for Chinese companies.

总台CGTN记者:据报道,欧盟委员会于1月20日提出一揽子新的网络安全政策方案,拟在既有5G网络安全“工具箱”基础上,推动对欧洲移动通信网络中来自高风险第三国供应链强制“去风险”。有评论认为,所谓“高风险供应商”概念具有明显政治色彩,意在以安全因素为由将中国企业彻底排除出欧洲移动通信网络。中方对此有何评论?

CGTN: It’s reported that the EU Commission rolled out a new cybersecurity package on January 20. On the basis of a 5G security “toolbox,” the EU plans to forcibly de-risk Europe’s telecommunication networks by weeding high-risk third-country suppliers. Some commentators believe that the so-called “high-risk suppliers” have a political undertone, which aims to remove Chinese companies from Europe’s telecom networks citing security risks. What’s China’s comment?

郭嘉昆:中方注意到有关报道,对此表示严重关切。中国企业长期在欧洲依法合规经营,从未危害欧洲国家安全,而是有力促进了欧洲电信和数字产业发展,为欧洲民众提供了优质的产品和服务。

Guo Jiakun: China noted relevant reports and expresses grave concern over that. Chinese companies have long been conducting lawful operation in Europe and are law-abiding and high-quality providers for the EU’s telecom and digital sector. They are never a security threat to European countries.

在没有任何事实证据的情况下,使用非技术性标准,强行限制甚至禁止企业参与市场,严重违反市场原则和公平竞争规则,是将正常的合作政治化、泛安全化的典型表现,是赤裸裸的保护主义。肆意干预市场、违背经济规律的行为非但无法获得所谓“安全”,还会付出巨大成本。事实已经证明,个别国家强行移除中国电信企业优质、安全的设备,造成巨额经济损失,严重阻碍当地数字网络产业发展。

To forcefully limit or ban companies from the market without any evidence and based on non-technical standards seriously violates market principles and fair competition. This act of protectionism is yet another example of turning normal cooperation into political and security issues. Attempts to arbitrarily intervene in the market and violate economic rules don’t make one country safer but pay a huge price. Facts prove that in a handful of countries, phasing out quality, safe and secure Chinese telecom equipment not only stifles digital and cyberspace advancement, but also causes huge economic loss.

欧盟委员会罔顾中国企业提供安全、优质产品的基本事实,罔顾中欧在数字网络领域良好的合作基础和潜力,以安全为由大搞政治操弄,不仅严重阻碍欧盟自身技术进步和经济发展,还将严重损害欧盟市场开放形象,严重影响各国企业赴欧投资信心。我们敦促欧盟避免在保护主义的错误道路上越走越远。否则,中方必将采取必要措施,坚决维护中国企业合法权益。

The European Commission dismissed the sheer fact that Chinese companies have provided secure and high-quality products, and that China and the EU have a sound foundation and potential for cooperation in digital network industry, but used security as a pretext for political manipulation. This not only gravely hinders the EU’s technological progress and economic growth, but also tarnishes its reputation for an open market and saps foreign companies’ confidence in investing in the EU. We urge the EU to stop pursuing the wrong path of protectionism. China will do what is necessary to defend Chinese companies’ lawful rights and interests.

彭博社记者:第一个问题,美国贸易代表格里尔昨天在达沃斯称,美中可能举行新一轮贸易谈判。他说我们可能先会面,然后尝试就非敏感贸易事项达成某种进一步的协议。中美是否正在考虑举行新一轮贸易谈判?如果是,将在哪里举行?第二个问题,中方会否批准英国驻华使馆的改造项目?第三个问题,英国首相斯塔默本月会否访问北京?

Bloomberg: We just want to ask about Jamieson Greer’s comments. He floated another potential round of trade negotiations with China and he said “There’s a chance that we might meet before and then try to have some kind of further agreement on things we can trade between us that are non-sensitive.” He said this at Davos yesterday. We’re wondering if the Foreign Ministry could comment on whether China and the U.S. are considering such a meeting and if so, where would it take place? We also want to ask about the embassy: if China will now allow the UK to do its renovation on its embassy in China and if UK’s Keir Starmer will visit Beijing this month?

郭嘉昆:关于第一个问题,具体问题建议向中方主管部门询问。中美双方应共同落实好两国元首达成的重要共识,为中美经贸合作与世界经济注入更多稳定性和确定性。

Guo Jiakun: On your first question, I’d refer you to competent authorities for anything specific. China and the U.S. need to jointly implement the important common understandings reached between the two presidents and inject more certainty and stability into China-U.S. economic and trade cooperation and the world economy.

关于第二个问题,中方一直依据《维也纳外交关系公约》和有关法律法规处理英国驻华使馆馆舍规划申请。

On your second question, China always follows the Vienna Convention on Diplomatic Relations and relevant laws and regulations in handling the planning application of the premises of the British embassy in China.

关于你提到的具体访问,我暂时没有可以发布的消息。当前国际形势动荡不安,中英作为安理会常任理事国,加强交往合作,无疑符合两国和世界利益。

On the visit you mentioned, I have nothing to share at the moment. In a turbulent and volatile world, China and the UK as permanent members of the UN Security Council will undoubtedly benefit the world and the two countries themselves by stepping up exchanges and cooperation.

英国广播公司记者:美国总统威胁对在格陵兰岛问题上违反其意愿的欧洲国家加征关税。鉴于中国能顶住来自美方的关税压力,中国政府可以对欧洲国家提出什么建议?

BBC: The United States’ President threatened more tariffs on European countries that don’t go along with his wishes on Greenland. Given that China was able to resist the pressure of Donald Trump’s administration with these tariffs, does the Chinese government have any advice to these European countries as to how they should handle these threats?

郭嘉昆:关于欧洲国家与美国的关系,我们不作评论。关于格陵兰岛问题,中方已经多次阐明了立场。关于中欧关系,中方始终秉持相互尊重、合作共赢的原则,推进同欧洲国家的关系,我们也期待欧洲国家与中方相向而行。

Guo Jiakun: China will not comment on the relations between European countries and the U.S. On Greenland, we’ve stated China’s position on multiple occasions. As for the relations between China and Europe, China always upholds the principle of mutual respect and win-win cooperation in advancing its relations with European countries. We also hope that European countries can work with China in the same direction.

英国广播公司记者:理论上,中美两国在争夺全球影响力。特朗普政府制造了种种混乱局面,尤其是分裂西方世界,如果兑现其在格陵兰岛问题上的威胁将导致北约崩溃。有观察人士认为,这对中方是好事,中国欢迎这种混乱局面以显示中美对比。但另一方面,全球贸易和供应链也受到影响。中方是否欢迎特朗普政府造成的混乱局面?对此有何看法?

BBC: China and the U.S. are in theory rivals for global power and seeing the chaos that has been caused by the Trump administration, especially the divisions within the West and NATO collapsing if Donald Trump goes over his threats of Greenland. Now in one way, some observers think that’s great for China because the Chinese government says “look at us in the world and look at them in the world” and in a way, the Chinese government might welcome this chaos. But in another sense, obviously it’s also harming global trade and is disrupting global supply chains. Does the Chinese government welcome this chaos in the West caused by the Trump administration or how does it view this?

郭嘉昆:中国始终坚持独立自主的和平外交政策。我们在相互尊重、平等相待的基础上,同各国开展友好交往,始终致力于做积极、稳定、向善的力量。我们无意也不会与任何国家比拼影响力。我们始终认为,无论国际形势如何变化,维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以《联合国宪章》宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,符合国际社会各方共同利益。

Guo Jiakun: China follows an independent foreign policy of peace. We conduct friendly exchanges with other countries based on mutual respect and equality and stay committed to acting as a positive and stable force for good. We have no intention and will not compete for influence with any country. We always maintain that no matter how the international landscape may evolve, what serves the common interests of all parties in the international community is that we uphold the international system with the UN at its core, the international order based on international law, and the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter.

上一篇:美国会横插一脚:不许卖 中国用三流芯片都能干翻我们
下一篇:新成立的应急管理大学,首任书记、校长亮相
免责声明:

1、本网站所展示的内容均转载自网络其他平台,主要用于个人学习、研究或者信息传播的目的;所提供的信息仅供参考,并不意味着本站赞同其观点或其内容的真实性已得到证实;阅读者务请自行核实信息的真实性,风险自负。